maureen писал(а):нет, лезть в чужой перевод - последнее дело, свои мозги тогда на что?
algo писал(а):(Все эти Хэммиты и Чэндлеры как будто киносценарии писали. Можно подумать, что у него камера за этими шарами ездит...)
ИМХО это и отличает вкусный писательский язык от плоского штампа репортерских заметок. Меня в свое время поразило, насколько образно и емко написан небезысвестный "Парфюмер" (тут надо отдать должное не только автору, но и переводчику).algo писал(а):(Все эти Хэммиты и Чэндлеры как будто киносценарии писали. Можно подумать, что у него камера за этими шарами ездит...)
andriuxa писал(а):Марина,
Я перевёл этот текст но "вам его не отдам" (Ц) ....чего то последнее время я стал пользоваться принципом "То что умеешь, не раздавай просто так"...
Да притом что это ваша работа.
А касательно форы (spot) - это, похоже, 1 к 5 за то, что в следующем ударе карамболя не получится.
Goodwin писал(а):andriuxa писал(а):Марина,
Я перевёл этот текст но "вам его не отдам" (Ц) ....чего то последнее время я стал пользоваться принципом "То что умеешь, не раздавай просто так"...
Да притом что это ваша работа.
Что ж так зло-то?
Я в свое время был в ситуации, сходной с той, в которой оказалась Марина. Переводил книжку Капеля. Так вот в ней он разъяснял термин "отыгрыш" на примере ситуации в американском футболе. Ну что с него взять, американец писал для американцев . Мне-то термин "отыгрыш" был вполне понятен , но это не вносило ясности в ситуацию, а перевести фразу хотелось довольно точно. Пришлось идти на форумы любителей этой самой игры, где мне популярно в нескольких словах все эти нюансы и разъяснили. И никто не заставил меня читать полностью все правила, наоборот, отнеслись к моему призыву о помощи вполне дружелюбно.
А вы взяли да и фактически отшили девушку
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38